To a woman who has shared a bad night with a man/
Para la mujer que ha compartido una noche de exceso
There is nothing wrong with sharing a room with me;
I snore and I fart, smack my lips and scratch vigorously,
My dog has never complained. He growls when I sleep talk.
Borracho caí sobre ti con manos hechas esponjas y con
Desparpajo deportivo que dan abundancia de vino y buen guiso:
En la madrugada despierto, solitaria resaca, imposible dormir.
Forgot to say I belch loudly on rising, sometimes shout in my sleep,
So keen were you your weight betrayed you, darling, greedy woman,
You lunged with lust, burping. Generous always, you opened your thighs.
Amar es difícil en el mejor de los casos, pero imposible ya cuando el vino
Derrite la erección que más parece un espárrago pasado de cocción, igual,
Se frota inútil, sin pasión, y en la modorra pregunto ¿dónde estaba?
This experience I managed, remember, when I was very young.
Ask them, ask one who endured useless bravado, offered as love,
Which it was, or secret ambition, but I cannot deliver any more.
No es esta la mejor forma de decirte, en lenguaje apenas poético,
Que este viejo amor no tiene poesía, la perdió, no me apresures,
O coito o vino, pero las dos juntas ya no tienen delivery.
2004.
|